İngilizce Şiirler ve Türkçe Çevirisi
Şiir, kelimelerin dansıdır ve insan ruhunun en karmaşık duygularını en yalın haliyle anlatır. Yabancı bir dilde şiir okumak, sadece o dili öğrenmek değil, aynı zamanda o kültürün duygusal derinliklerine inmek demektir. Aşkı, umudu, hüznü ve doğayı anlatan İngilizce dizeler, Türkçe çevirileriyle birleştiğinde kültürlerarası bir köprü kurar. Aşağıda, dünya edebiyatına damga vurmuş şairlerden seçtiğimiz kısa ve etkileyici şiirleri ve Türkçe anlamlarını bulabilirsiniz.
Aşkı Anlatan İngilizce Şiirler
Aşk, tarih boyunca şairlerin kaleminden dökülen en güçlü ilham kaynağı olmuştur. Kelimelerin dansıyla oluşturulan bu dizeler, bazen tarifsiz bir mutluluğu bazen de derin bir özlemi anlatır. İngilizce edebiyatının zengin dünyasından seçtiğimiz bu şiirler, hislerinize tercüman olacak. İşte farklı şairlerden derlediğimiz aşk şiirleri ve Türkçe anlamları.
“She Walks in Beauty” – Lord Byron “She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes.”
“Güzellik içinde yürür o, gece gibi Bulutsuz iklimlerin ve yıldızlı göklerin; Ve karanlıkla aydınlığın en güzel halleri Buluşur onun çehresinde ve gözlerinde.”
“Sonnet 116” – William Shakespeare “Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove.”
“Gerçek zihinlerin evliliğine Engel tanımam. Aşk, aşk değildir Değişiklik görünce değişen, Ya da yok edenle birlikte yok olmaya eğilen.”
“Annabel Lee” – Edgar Allan Poe “But we loved with a love that was more than love— I and my Annabel Lee— With a love that the wingèd seraphs of Heaven Coveted her and me.”
“Ama biz, aşktan da öte bir aşkla sevdik— Ben ve Annabel Lee’m— Öyle bir aşkla ki, Cennetin kanatlı melekleri Kıskandı onu ve beni.”
“A Birthday” – Christina Rossetti “My heart is like a singing bird Whose nest is in a water’d shoot; My heart is like an apple-tree Whose boughs are bent with thickset fruit.”
“Kalbim şarkı söyleyen bir kuş gibi Yuvası sulak bir filizde olan; Kalbim bir elma ağacı gibi Dalları bol meyveden eğilen.”
“I Am Not Yours” – Sara Teasdale “I am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea.”
“Senin değilim, sende kaybolmadım, Kaybolmadım, öyle olmayı arzulasam da Öğle vakti yakılan bir mum gibi kaybolmayı, Denize düşen bir kar tanesi gibi yitmeyi.”
“To His Coy Mistress” – Andrew Marvell “Had we but world enough and time, This coyness, lady, were no crime. We would sit down, and think which way To walk, and pass our long love’s day.”
“Eğer yeterince dünyamız ve zamanımız olsaydı, Bu nazlanman, hanımefendi, suç olmazdı. Oturur ve düşünürdük hangi yoldan Yürüyeceğimizi ve uzun aşk günümüzü nasıl geçireceğimizi.”
“The Passionate Shepherd to His Love” – Christopher Marlowe “Come live with me and be my love, And we will all the pleasures prove, That Valleys, groves, hills, and fields, Woods, or steepy mountain yields.”
“Gel benimle yaşa ve aşkım ol, Ve tüm zevkleri tadalım, Vadilerin, koruların, tepelerin ve tarlaların, Ormanların ya da sarp dağların sunduğu.”
“My Star” – Robert Browning “All that I know Of a certain star Is, it can throw (Like the angled spar) Now a dart of red, Now a dart of blue.”
“Bildiğim tek şey Belli bir yıldız hakkında Fırlatabildiğidir (Açılı bir direk gibi) Kah bir kırmızı ok, Kah bir mavi ok.”
Nefreti Anlatan İngilizce Şiirler
Nefret, aşk kadar güçlü, ancak çok daha yıkıcı bir duygudur. Şairler bazen bir ihanetin ardından, bazen de toplumsal bir öfke sonucu kalemlerini zehirli bir mürekkebe batırırlar. Bu şiirler, içte biriken sessiz çığlıkların ve kırgınlıkların kağıda dökülmüş halidir. Aşağıda, nefretin ve öfkenin soğuk yüzünü gösteren farklı İngilizce şiirleri ve Türkçe çevirilerini bulabilirsiniz.
“Daddy” – Sylvia Plath (Excerpt/Alıntı) “You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo.”
“Artık yetmiyorsun, yetmiyorsun Daha fazla, kara ayakkabı İçinde bir ayak gibi yaşadığım Otuz yıl boyunca, zavallı ve beyaz, Zar zor nefes almaya ya da hapşırmaya cüret ederek.”
“Fire and Ice” – Robert Frost “But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.”
“Ama eğer (dünya) iki kez yok olmak zorunda kalsaydı, Sanırım nefreti yeterince tanıyorum Yıkım için buzun da Harika olduğunu söylemek için Ve yeterli olacağını.”
“Odi et Amo” – Catullus “I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask. I know not, but I feel it happening and I am tortured.”
“Nefret ediyorum ve seviyorum. Bunu neden yapıyorum, belki sorarsın. Bilmiyorum, ama olduğunu hissediyorum ve kıvranıyorum (işkence çekiyorum).”
“Forgiveness” – Anonymous “I forgave you once, I forgave you twice, But playing with fire isn’t always nice. Now the ash is all that remains, Fuelled by hate in my veins.”
“Seni bir kez affettim, seni iki kez affettim, Ama ateşle oynamak her zaman hoş değildir. Şimdi geriye kalan tek şey kül, Damarlarımdaki nefretle beslenen.”
“The Wall” – Anonymous “I built a wall to keep you out, To stop the pain, to end the doubt. But now I see the bricks are hate, And for my freedom, it is too late.”
“Seni dışarıda tutmak için bir duvar ördüm, Acıyı durdurmak, şüpheyi bitirmek için. Ama şimdi tuğlaların nefret olduğunu görüyorum, Ve özgürlüğüm için, artık çok geç.”
“Silence of Hate” – Anonymous “You speak of love but act in spite, Turning my days into endless night. I have no words left to say to you, My silence is the hate that grew.”
“Aşktan bahsediyorsun ama inatla davranıyorsun, Günlerimi sonsuz bir geceye çevirerek. Sana söyleyecek hiçbir sözüm kalmadı, Sessizliğim, büyüyen nefreti mdir.”
“Echoes of Betrayal” – Anonymous “The trust is gone, the bond is broke, Your promises were just a joke. I look at you and see a stranger, My heart now warns me of the danger.”
“Güven gitti, bağ koptu, Verdiğin sözler sadece bir şakaydı. Sana bakıyorum ve bir yabancı görüyorum, Kalbim şimdi beni tehlikeye karşı uyarıyor.”
“Frozen Heart” – Anonymous “It wasn’t the anger that killed the love, It wasn’t the push or the shove. It was the cold indifference in your eye, That made me hate you until I die.”
“Aşkı öldüren öfke değildi, İtiş kakış değildi. Gözlerindeki o soğuk kayıtsızlıktı, Ölene kadar senden nefret etmemi sağlayan.”
Arkadaşlığı Anlatan İngilizce Şiirler
Arkadaşlık, seçilmiş ailedir. Kimi zaman aşkın gelip geçici hevesinden daha kalıcı, kimi zaman ise kan bağından daha kuvvetlidir. Aşağıda, dostluğun sadakatini, güvenini ve yıllara meydan okuyan gücünü anlatan farklı şiirleri ve Türkçe çevirilerini bulabilirsiniz.
“Love and Friendship” – Emily Brontë “Love is like the wild rose-briar, Friendship like the holly-tree— The holly is dark when the rose-briar blooms But which will bloom most constantly?”
“Aşk yaban gülü çalısı gibidir, Arkadaşlık ise çobanpüskülü ağacı gibi— Yaban gülü açtığında çobanpüskülü karanlıktır Ama hangisi en sürekli şekilde çiçek açar?”
“Walk Beside Me” – Albert Camus “Don’t walk behind me; I may not lead. Don’t walk in front of me; I may not follow. Just walk beside me and be my friend.”
“Arkamdan yürüme; önderlik etmeyebilirim. Önümden yürüme; takip etmeyebilirim. Sadece yanımda yürü ve arkadaşım ol.”
“A Golden Chain” – Helen Steiner Rice “Friendship is a Golden Chain, The links are friends so dear, And like a rare and precious jewel It’s treasured more each year.”
“Arkadaşlık Altın bir Zincirdir, Halkaları çok sevgili dostlardır, Ve nadir, kıymetli bir mücevher gibi Her yıl daha da değerlenir.”
“The Best of Friends” – Anonymous “The best of friends, Can change a frown, Into a smile, When you feel down.”
“Arkadaşların en iyisi, Bir somurtmayı, Bir gülümsemeye çevirebilir, Kendini kötü hissettiğinde.”
“Hand in Hand” – Anonymous “We may not be sisters by birth, But from the start, God put us together To be sisters by heart.”
“Doğuştan kız kardeş olmayabiliriz, Ama en başından beri, Tanrı bizi bir araya getirdi Kalpten kız kardeş olalım diye.”
“Distance” – Anonymous “Good friends are like stars. You don’t always see them, But you know they’re always there. Miles may separate us, but never in heart.”
“İyi arkadaşlar yıldızlar gibidir. Onları her zaman göremezsin, Ama hep orada olduklarını bilirsin. Miller bizi ayırabilir, ama kalplerimizi asla.”
“Lean on Me” – Anonymous “When the sky is grey and it starts to rain, I will be your shelter, I will ease your pain. No matter the storm, no matter the fight, I will stand by you, through the darkest night.”
“Gökyüzü grileşip yağmur başladığında, Senin sığınağın olacağım, acını hafifleteceğim. Fırtına ne olursa olsun, kavga ne olursa olsun, En karanlık gecede bile senin yanında duracağım.”
“A Friend is…” – Anonymous “A friend is someone who understands your past, Believes in your future, And accepts you just the way you are.”
“Bir arkadaş, geçmişini anlayan, Geleceğine inanan, Ve seni tam olarak olduğun gibi kabul eden kişidir.”
“Silence” – Anonymous “True friendship comes when the silence between two people is comfortable.”
“Gerçek arkadaşlık, iki insan arasındaki sessizlik huzur verici olduğunda gelir.”
“Forever Friends” – Anonymous “Side by side or miles apart, Dear friends are always close to the heart.”
“Yan yana veya millerle uzakta, Sevgili dostlar her zaman kalbe yakındır.”
Özlemi Anlatan İngilizce Şiirler
Özlem, bazen kilometrelerce uzaklıktaki bir sevgiliye, bazen de zamanın gerisinde kalmış bir anıya duyulan o ince sızıdır. İnsanı hem eksik hissettiren hem de o eksik parçasını ararken ruhunu derinleştiren karmaşık bir duygudur. Edebiyat tarihine baktığımızda, şairlerin en büyük ilham kaynaklarından birinin “kavuşamamak” veya “beklemek” olduğunu görürüz. Ayrılığın soğukluğunu kelimelerin sıcaklığıyla anlatan, mesafeleri mısralarla kapatmaya çalışan dünyaca ünlü şairlerin eserlerini sizler için seçtik. İşte hasretin en saf halini anlatan İngilizce şiirler ve Türkçe karşılıkları.
“When We Two Parted” – Lord Byron “When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this.”
“Ayrıldığımızda ikimiz Sessizlik ve gözyaşları içinde, Yarı kırık bir kalple Yıllarca kopmak üzere, Yanağın soldu ve soğudu, Öpücüğün daha da soğuktu; Gerçekten o saat haber vermişti Bugünkü kederi.”
“Music, When Soft Voices Die” – Percy Bysshe Shelley “Music, when soft voices die, Vibrates in the memory— Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved’s bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.”
“Müzik, yumuşak sesler sustuğunda, Hafızada titreşmeye devam eder— Kokular, tatlı menekşeler solduğunda, Canlandırdıkları duyuda yaşamaya devam eder. Gül yaprakları, gül öldüğünde, Sevgilinin yatağı için yığılır; Ve sen gittiğinde de senin düşüncelerin, Aşkın kendisi üzerinde uyumaya devam edecek.”
“Time does not bring relief” – Edna St. Vincent Millay “Time does not bring relief; you all have lied Who told me time would ease me of my pain! I miss him in the weeping of the rain; I want him at the shrinking of the tide.”
“Zaman şifa getirmiyor; hepiniz yalan söylediniz Zamanın acımı hafifleteceğini söyleyenler! Onu yağmurun ağlayışında özlüyorum; Onu gelgitin çekilmesinde arıyorum.”
“If You Forget Me” – Pablo Neruda (Excerpt/Alıntı) “If little by little you stop loving me I shall stop loving you little by little. If suddenly you forget me Do not look for me, for I shall already have forgotten you.”
“Eğer beni yavaş yavaş sevmeyi bırakırsan Ben de seni yavaş yavaş sevmeyi bırakacağım. Eğer aniden beni unutursan Beni arama, Çünkü ben seni çoktan unutmuş olacağım.” (Not: Bu şiir, özlemin ve unutulma korkusunun getirdiği keskin bir restleşmeyi anlatır.)
“Tears, Idle Tears” – Alfred, Lord Tennyson (Excerpt/Alıntı) “Tears, idle tears, I know not what they mean, Tears from the depth of some divine despair Rise in the heart, and gather to the eyes, In looking on the happy Autumn-fields, And thinking of the days that are no more.”
“Gözyaşları, boş gözyaşları, ne anlama geldiklerini bilmiyorum, İlahi bir umutsuzluğun derinliklerinden gelen gözyaşları Kalpte yükselir ve gözlerde toplanır, Mutlu sonbahar tarlalarına bakarken, Ve artık var olmayan günleri düşünürken.”
“Remember” – Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay.”
“Beni hatırla ben uzaklara gittiğimde, O sessiz diyara çok uzaklara gittiğimde; Artık elimi tutamadığında, Ve ben gitmek için yarım dönüp, yine de kalmaya çalıştığımda.”
“I Do Not Love You Except Because I Love You” – Pablo Neruda “I do not love you except because I love you; I go from loving to not loving you, From waiting to not waiting for you My heart moves from cold to fire.”
“Seni sevmemin dışında bir sebepten sevmiyorum seni; Seni sevmekten sevmemeye geçiyorum, Seni beklemekten beklememeye, Kalbim soğuktan ateşe geçiyor.”
“A Valediction: Forbidding Mourning” – John Donne “Our two souls therefore, which are one, Though I must go, endure not yet A breach, but an expansion, Like gold to airy thinness beat.”
“Bizim iki ruhumuz, ki birdirler, Ben gitmek zorunda olsam da, henüz dayanmazlar Bir kopuşa değil, bir genişlemeye, Havadar bir inceliğe dövülmüş altın gibi.”
İngilizce Şiirler ve Türkçe Çevirisi Hakkında Sık Sorulanlar
İngilizce Şiirler dil öğrenimine katkı sağlar mı?
İngilizce Şiirler okumak, dil öğrenenler için harika bir pratiktir. Kelime dağarcığını zenginleştirir, mecazi anlatımları (metaforları) öğretir ve dilin doğal ritmini ve vurgusunu kavramaya yardımcı olur.
İngilizce Şiirler Türkçeye çevrilirken nelere dikkat edilir?
İngilizce Şiirler çevrilirken sadece kelime anlamı değil, şairin hissettirmek istediği duygu ve ahenk de önemlidir. Bazen kafiyeyi tutturmak zor olduğu için, çevirmenler biçimden çok anlam bütünlüğünü korumaya odaklanır.
İngilizce Şiirler içerisinde en çok bilinen nazım şekli hangisidir?
İngilizce Şiirler denince akla gelen en klasik ve popüler tür, özellikle William Shakespeare ile özdeşleşmiş olan 14 dizelik “Sonnet” (Sone) türüdür.
İngilizce Şiirler her zaman kafiyeli olmak zorunda mıdır?
Hayır, İngilizce Şiirler her zaman kafiyeli (rhymed) olmak zorunda değildir. Modern edebiyatta “Free Verse” (Serbest Ölçü) adı verilen, belirli bir kafiye veya hece ölçüsüne bağlı kalmadan yazılan şiirler de oldukça yaygındır.